I’m not much of a fan of comedy dictionaries.
You know the ones.
Woman - English
Or some of the German Langenscheid series:
Boss - Deutsch, Lawyer - Deutsch, Parent - Deutsch
About as funny as an ex-accountant German comedian. (p.s. come to my show on Friday!)
No, if I were to write one of those dictionaries I would make a genuine attempt at something useful aimed at the German speaker (or non-German speaker of German)
Allow me to present my first attempt:
The ‘German – DANGER’ Dictionary
The ‘German - DANGER’ dictionary would admittedly be a slim volume. A much thicker volume would be the ‘German - No Real Danger* (despite what they’ll have you believe)’ dictionary,
· * ‘German -> (aye pal) No Danger’ – for the Scottish Edition.
The ‘German - No Real Danger’ Dictionary
This weighty tome would catalogue your average German’s hysteric reaction to everything. Everything from a mild itch or common cold to a failure to load the dishwasher in the proper manner leaves them clamouring for every 12,99 Euro homeopathic remedy left in the Apotheke.
Since I can hear the sound of a youtube orchestra of world’s smallest violins tuning up from all parts of Liverpool, Dundee, Cambridge, Göttingen and Kansas playing for my fake plastic sanity in a German world of my own design, I’ll move on.
Enough German-bashing
For an antidote to my German bashing – check out Harry Enfield’s entry to the Museum of Curiosity – it turns out successful comedians are much more complimentary about the learned Teutons. He put a stupid German into the quiz show ‘museum’ as he had never met one!
The ‘German – Danger’ Dictionary
Much smaller, but no less important is the German -> DANGER edition of the dictionary.
At present it just contains one sentence. One sentence to strike fear into the heart of every Brit ever to have set foot in a guest family / shared German living situation scenario. It is of course:
“Das musst du ja probieren. Das ist typisch Deutsch!” (You have to try this – it’s really German)
-> DANGER
NB:
THE FOLLOWING ITEMS, ALTHOUGH TYPICALLY GERMAN HAVE BEEN FOUND TO BE HIGHLY TOXIC
1) Trumpf “Edle Tropfen in Nuss”
If noble deeds and hot baths are the best cure for depression, these ‘noble drops’ are most likely a cure for possession of a functioning set of taste buds.
The ‘fine’ collection comes in four equally poisonous flavours.
I’ll deal with the two ‘waters’ first.
Kirschwasser (Cherry Water) contains neither cherry, nor water Instead, just like all the other flavours, it contains some form of disgusting liqueur.
Zwetschgen Wasser is named after a Disney dwarf and the last two are no better…
Williams Christbirne - if William didn’t want it, why should I?
And the worst of the lot:
Himbeergeist (Raspberry Ghost) – never has horror and fruit been combined so successfully in a chocolate confection
2) Bregenwurst
Since you’ve probably got “Wurst” by now all you’re left with is the “Bregen” bit.
You learn in secondary school language classes that false friends are something to always be wary of. WRONG – although in some cases a word which sounds like another word is your linguistic foe; in a few very important cases your linguistic instinct is perfectly poised to sniff out the danger.
In these cases, some earlier UK school lessons come into play. These are the lessons often taught by very serious looking policemen or actors from Grange Hill.
“Trust your instincts”
“Stranger Danger”
“Just say No.”
These are the words you should heed. “Hang on, Bregen … that sounds a bit like …”
Yes. Yes it does. And yes, yes it is.
Welcome, if you’ve just joined us. Welcome to the world of “brain sausage” Made from real cow’s brains.
Let’s run this one through another childish but revealing game:
Until next time …
BUY IT NOW!
The German –> DANGER Dictionary. Available for 12,99 from your local Apotheke.
The German –> DANGER Dictionary. Available for 12,99 from your local Apotheke.

